中,特別是在她從瓦蓮卡口中聽來的她的全部生活經歷中,基蒂發現了她以前不知道的“重要的”東西。
但是,雖然施塔爾夫人品德崇高,身世動人,她的話語高尚而優美,基蒂卻不禁在她身上發覺了某些使她困惑的特徵。她注意到每逢人家問起她的親屬的時候,施塔爾夫人總是輕蔑地微微一笑,那是和基督的慈善精神不符合的。她還注意到當她看見她和天主教神父們在一起的時候,施塔爾夫人就特意使她的臉處在燈罩的陰影下,神色異常地微笑起來。這雖是兩件小事,卻使她迷惑了,她對施塔爾夫人產生了懷疑。但是,瓦蓮卡,孤零零的,沒有朋友,也沒有親戚,懷著悲哀的失望,無所需求,也不懊悔,正是基蒂只敢夢寐以求的完美無缺的人物。在瓦蓮卡身上,她看出來人只應當忘卻自己而愛別人,這樣人才能夠安靜、幸福和高尚。而這就是基蒂所渴望的。現在清楚地看出來什麼是最重要的,基蒂不以心馳神往為滿足,她立刻全心全意地投身到展現在她面前的新生活中。根據瓦蓮卡講述的關於施塔爾夫人以及旁的人們的所做所為,基蒂已經構思出她自己未來的生活計劃。她要像瓦蓮卡屢屢談及的施塔爾夫人的侄女阿琳一樣,無論住在什麼地方都要去尋找在苦難中的人們,盡力幫助他們,給他們福音書,讀福音書給病人、罪犯和臨死的人聽。像阿琳那樣讀福音書給罪犯們聽,這個念頭格外使基蒂著迷了。但是這一切都是基蒂既沒有對她母親,也沒有對瓦蓮卡說起過的祕密的夢想。
但是,雖然等待著可以大規模地執行她的計劃的時機,基蒂,就在現在,在有這麼多害病和不幸的人們的溫泉,很容易就找到仿效瓦蓮卡來實行她的新主義的機會。
起初公爵夫人只注意到基蒂受到施塔爾夫人,尤其是瓦蓮卡的那種她所謂enguent的強烈影響。她看到基蒂不但在活動上仿效瓦蓮卡,就連走路、說話、眨眼睛的樣子也都不自覺地仿效她。但是後來公爵夫人注意到在她女兒心中除了這種狂熱之外,還發生了某種嚴重的精神變化。
公爵夫人看到了晚間基蒂在讀施塔爾夫人給她的一本法文聖經,這種事她以前是從來不曾做過的;而且看到她躲避社交界的朋友,卻和在瓦蓮卡保護之下的病人,特別是有病的畫家彼得羅夫的貧寒家庭來往。基蒂很明顯以在那個家庭擔負看護的職責而自豪。這一切都很好,公爵夫人沒有理由反對,況且彼得羅夫的妻子是一個很有教養的女人,而且德國公爵夫人,注意到基蒂的行為,又極口稱讚她,叫她做安慰的天使。假如不是太過分了的話,這一切本來會是很好的。但是公爵夫人看到她的女兒在走極端,因此她就把這意思跟她談了。
“ilnefautjaisrienutrer,”1她對她說。
1法語:凡事總不要過分。
但是她的女兒沒有回答她;只是她心裡想,牽涉到基督教是不能說過分這種話的。有人打你的右臉,你把左臉也扭過來讓他打,有人拿去你的外衣,你就連上衣都給他,在信奉這樣一種教義中還能有什麼過分呢但是公爵夫人不高興這種過分行為,尤其不高興的是她感覺得基蒂不願把她的心事向她盡情吐露。基蒂也的確對她母親隱瞞了她的新的見解和熱情。她隱瞞並不是因為她不尊敬,或是不愛她母親,只是因為她是她的母親。她與其說願意對她母親,倒不如說寧願對任何旁人表露。
“安娜帕夫洛夫娜好像好久沒有來看我們了,”公爵夫人有一天談起彼得羅夫夫人。“我請她來,可是她好像有點不痛快呢。”
“不,我沒有這樣覺得,n,”基蒂說,臉紅了。
“你好久沒有去看他們了嗎”
“我們打算明天登山去,”基蒂回答。
“哦,你去吧,”公爵夫人回答,端相著她女兒的困惑的臉,竭力想要猜出她困惑的原因。
那天瓦蓮卡來吃飯,通知說,安娜帕夫洛夫娜改變了主意,明天不去登山了。公爵夫人又看出基蒂的臉紅了。
“基蒂,你沒有和彼得羅夫家發生什麼不愉快吧”公爵夫人在只剩下她們兩個人的時候說。“她為什麼不再打發小孩來,自己也不來看望我們了呢”
基蒂回答說她們中間沒有發生什麼,並且說她也不明白為什麼安娜帕夫洛夫娜對她好像很不滿意。基蒂回答的完全是真話。她不知道安娜帕夫洛夫娜對她改變態度的原因,但是她卻猜到了幾分。她猜到了一件她不能夠對她母親說,也不能夠向自己說的事情。這是那樣一種事情,即使自己知道了,但是連對自己也決不能夠說,萬一弄錯了會是那樣可怕和可恥的。
她反覆回憶著她和那個家庭的全部關係。她記起了她們初次會見時表露在安娜帕夫洛夫娜的圓圓的、善良的臉上的純真喜悅;她記起她們怎樣祕密商量,怎樣計劃誘導病人丟開禁止他從事的工作,拉他一同到戶外去散步;她記起了叫她做“我的基蒂”,她不在就不肯躺下睡覺的那個頂小的男孩對她多麼依戀。這一切是多麼美好啊接著她記起了彼得羅夫那穿著褐色上衣的消瘦憔悴的姿容,長長的脖頸,稀疏的鬈髮,一雙詢問般的碧藍眼睛,那眼睛基蒂初看見時感到那麼可怕,還有他竭力在她面前裝得健壯和活潑的病態掙扎。她記起了開頭她是怎樣努力剋制著她對他,像對一切肺病患者一樣感到的厭惡,以及怎樣煞費苦心找話跟他談。她記起了他凝視她時那種膽怯的、感動的眼色,她感到的憐憫、不安和隨之而來的意識到自己的善行的奇異心情。這一切是多麼美好啊但是那一切都是起初的事情。現在,幾天以前,一切都突然破壞了。安娜帕夫洛夫娜用虛情假意的親熱迎接基蒂,不斷地觀察她和她丈夫。
她走近時他表露出的那種感動的喜悅,難道竟是安娜帕夫洛夫娜冷淡的原因嗎
“是,”她回想著,“安娜帕夫洛夫娜有些不自然,而且完全不像她的善良的性情,她前天生氣地說:看吧,他總算把您等來了,您不在他不肯喝咖啡,雖說他已衰弱到這種地步了。”
“是的,也許,當我把毛毯遞給他的時候她也很不高興。那本來不算一回事,但是他那麼過意不去地接過去,而且感謝了我那麼久,弄得我也不好意思了。還有他給我畫得那麼出色的肖像。尤其是那惶惑而溫柔的眼光是,是,一定是的”基蒂恐怖地暗自重複說。“不,這是不會的,這是不應該有的他是多麼可憐啊”她隨即對自己說。
這種疑惑把她的新生活的魅力毀壞了。三十四
在溫泉療養季節快結束的時候,謝爾巴茨基公爵從卡爾斯巴德到巴敦和啟星根1去看望了俄國朋友像他所謂的去呼吸俄國的空氣以後,就回到家裡人身邊了。
1巴敦和啟星根均德國地名,為有名的溫泉。
公爵和公爵夫人對於國外生活的見解是完全相反的。公爵夫人覺得一切都很美滿,儘管她在俄國社會里有她的確定不移的地位,但她在國外卻竭力想裝得像一位西歐的太太,其實她並不是因為她是一位典型的俄國太太,因此她矯揉造作,很不自在。相反地,公爵覺得國外的一切都是可憎的,討厭歐洲的生活,保持著自己的俄國習慣,並且在國外故意要顯得比他實際上的樣子更不像西歐人。
公爵回來時顯得瘦了,兩頰的面板鬆軟了,但是他的心情卻頂愉快。當他看見基蒂完全復原了的時候,他的心情就更愉快了。基蒂同施塔爾夫人和瓦蓮卡友好的訊息,和公爵夫人述說的她觀察到基蒂心中起了某種變化的訊息擾亂了公爵,引起了他對於一切引誘他女兒離開他的東西一向懷著的嫉妒心情,引起了他的恐懼,唯恐他女兒擺脫他的影響,而進入他所不能達到的境地。但是這些不愉快的訊息通通淹沒在像海洋一樣的善良和愉快的心情裡了,公爵向來是善良和愉快的,他遊歷了卡爾斯巴德溫泉回來就更是如此了。
在回來後的第二天,公爵穿著長大衣,臉上帶著俄國人的皺紋,漿硬的領子撐住微微鼓脹的兩頰,懷著最愉快的心情和女兒一同到浴場去。
是一個明媚的清晨:整潔的、愉快的、有小花園的房子,紅臉、赤胳臂、喝足了啤酒、快活地工作著的德國女僕的姿影,燦爛的陽光,一切都令人心曠神怡;但是他們越走近浴場,就越加頻繁地遇見病人,這些病人的樣子在有秩序的德國生活的日常狀態中顯得更加可憐。基蒂對這種鮮明對照已不感到驚異了。明朗的陽光,蔥蘢的綠樹,音樂的聲音對於她來說是這些熟識的人的天然背景,在這些人身上,像她所看到的,總是起著不是變好就是變壞的變化。但是在公爵著來,六月早晨的明朗和愉悅,奏著流行的歡快的華爾茲舞曲的樂隊的聲音,尤其是健壯的女僕的姿影,和這些從歐洲各處聚攏來的半死不活的人聯絡在一起,好像有些不協調而又很可怕。
公爵和他的愛女挽臂而行,雖然覺得自豪,而且好像恢復了青春一樣,但是他卻為他的有力步伐和粗壯四肢而感到不安,他幾乎有點害羞了。他差不多感到好像是一個在眾人前面赤身露體的人一樣。
“把我介紹給你的新朋友們吧,”他對女兒說,用胳臂肘挾緊她的胳臂,“因為治好了你的病,我連那討厭的蘇登溫泉也喜歡起來了呢。只是這裡陰鬱,陰鬱得很啊。那是誰”
基蒂一一說出他們所遇見的、她熟識的和不熟識的人們的名字。在花園入口,他們遇見盲婦伯爾特夫人和她的帶路人,公爵看見這位年老的法國婦人一聽到基蒂的聲音就喜笑顏開,很是高興。她立刻用法國人所特有的那種過分的殷勤和他攀談起來,稱讚他有這麼一個好女兒,當面把基蒂捧上了天,管她叫寶貝、珍珠、安慰的天使。
“哦,那麼她是第二號天使了,”公爵微笑著說。“她管瓦蓮卡小姐叫做第一號天使哩。”
“啊,deiselle瓦蓮卡,她可真是一位天使呢,allez1,”伯爾特夫人接上說。
1法語:真是的。
在迴廊裡他們遇見了瓦蓮卡本人。她拿了一隻雅緻的紅色小提包匆忙地向他們走來。
“您看,爸爸回來了,”基蒂對她說。
瓦蓮卡做了一個介乎鞠躬和屈膝禮之間的動作,就像她做別的任何事情一樣單純而自然就立刻和公爵攀談起來,又大方,又自然,就像她和旁的任何人談話一樣。
“當然我知道您,我對您知道得很清楚呢,”公爵對她說,流露出一絲微笑,基蒂根據那微笑看出來她父親喜歡她的朋友,覺得非常高興。“您這麼匆匆忙忙地到什麼地方去呢”
“n在這兒,”她轉向基蒂說。“她整整一晚上沒有睡覺,醫生勸她出來走走。我把她的針線活給她拿去。”
“這就是第一號天使嗎”公爵在瓦蓮卡走開去的時候說。
基蒂看出她父親本來想嘲笑一下瓦蓮卡的,但是因為他喜歡她而不能那樣做。
“哦,這樣我們可以看見你所有的朋友了,”他繼續說,“甚至施塔爾夫人,假使她還會屈尊認我的話。”
“怎麼,難道你原來認識她嗎,爸爸”基蒂看見提起施塔爾夫人的名字時,公爵的眼睛就燃燒著嘲弄的火焰,於是惴惴不安地問。
“我原來認識她丈夫,和她也有點兒認識,在她加入虔誠派1以前。”
1虔誠主義是一種宗教學說,認為起最重要作用的是內心篤信宗教,而不是外表的宗教儀式。早在亞歷山大一世時代虔誠主義就在俄國宮廷範圍內傳播,與極端狂熱、殘酷及“壞脾氣”的表現並存。因此“虔誠主義”一字成為偽善的同義語。
“什麼叫虔誠派呢,爸爸”基蒂問,發覺在施塔爾夫人心中她那麼重視的東西居然有個名稱,不禁吃驚了。
“我自己也不很知道哩。我只知道她遇到什麼事情,遇到什麼不幸都要感謝上帝,連她丈夫死了也要感謝上帝。說來也有點好笑,他們倆總是合不來。”
“那是誰一副多可憐的面孔”他問,看到一箇中等身材的病人,穿著褐色外套和一條在他那瘦長的腿上揉成了奇異摺痕的白褲子,坐在長凳上。
這人把草帽舉到他的稀疏的鬈髮上面,露出了被帽子壓得而病態地發紅的高高的前額。
“那是畫家彼得羅夫,”基蒂回答,臉紅了。“那是他的妻子,”她補充說,指著安娜帕夫洛夫娜,她就在他們走近的時候,顯然是故意地跟著一個沿小路跑去的小孩走開了。
“可憐的人他的面孔多麼可愛啊”公爵說。“你為什麼不走到他面前去他要和你說話的樣子呢。”
“哦,那麼我們就去吧,”基蒂說,斷然地掉轉身來。“您今天覺得怎樣”她問彼得羅夫。
彼得羅夫站起身來,拄著手杖,羞怯地望著公爵。
“這是我的女兒,”公爵說,“讓我自己來介紹吧。”
畫家鞠了一躬,微微一笑,露出炫目的雪白的牙齒。
“我們昨天等您來哩,公爵小姐,”他對基蒂說。
他說話的時候身子搖晃了一下,隨後又重複了一遍這個動作,竭力想要裝得好像是故意這樣做的。
“我本想來的,但是瓦蓮卡說安娜帕夫洛夫娜捎話說你們不去了。”
“不去了”彼得羅夫說,漲紅了臉,於是立刻咳嗽起來,用眼光四處尋找他的妻子。“安尼達安尼達1”他叫,他的細瘦的雪白脖頸上的青筋漲得像繩索一樣。
1安尼達是安娜的小名。
安娜帕夫洛夫娜走過來。
“你怎麼通知公爵小姐說我們不去了呢”他生氣地低聲說,發不出聲音來。
“您好,公爵小姐。”安娜帕夫洛夫娜說,浮上完全不像她以前的態度,露出假笑。“很高興認識您,”她向公爵說。
“大家老早就等著您呢,公爵。”
“你怎麼通知公爵小姐說我們不去了”畫家又一次沙啞地、更生氣地低聲說,顯然因為他的聲音少氣無力,使他未能充分表達出他的意思而冒火了。
“啊喲我以為我們不去了哩,”他妻子不高興地回答。
“什麼,什麼時候”他咳嗽著,揮著手。
公爵舉了舉帽子,和他女兒一道走開了。
“唉唉”他深深嘆息著。“啊,可憐的人”
“是呀,爸爸,”基蒂回答。“你知道他們有三個小孩,沒有僕人,差不多一點財產也沒有。他從學院領一點錢。”她興奮地繼續說,竭力想消除由於安娜帕夫洛夫娜對她的態度的奇異變化在她心中所引起的苦惱。
“啊,施塔爾夫人來了,”基蒂說,指著一輛輪椅。在輪椅裡,靠在枕頭上,一個包在灰色和青色東西里的物體躺在陽傘下。
這就是施塔爾夫人。在她背後站著一個給她推車的陰鬱而強壯的德國工人。在她旁邊站著一位淡黃色頭髮的瑞典的伯爵,基蒂知道他的名字。幾個病人在輪椅周圍徘徊著,凝視著這位太太,好像她是什麼稀罕東西一樣。
公爵走近她。基蒂立刻又在他的眼睛裡覺察出了那使她慌亂的嘲弄的火焰。他走到施塔爾夫人面前,極其斯文、極其殷勤地,用現在很少人能夠講的那樣優美的法語向她招呼。
“不知道您還記不記得我,但是我為了感謝您對我女兒的厚意,不能不使您回想起來呢,”他說,脫下帽子,再沒有戴上。
“亞歷山大謝爾巴茨基公爵,”施塔爾夫人說,向他抬起她那天使般的眼睛,基蒂在那眼神裡覺察出煩惱的神色。
“看到您,高興得很您的女兒,我真是喜歡極了呢。”
“您身體還是不大好嗎”
“是的,我也慣了,”施塔爾夫人說,她把公爵介紹給瑞典的伯爵。
“您差不多完全沒有變啊,”公爵對她說。”我沒有榮幸看見您已經有十年、十一年了呢。”
“是的,上帝賜給人苦難,也賜給人忍受苦難的力量,人常常奇怪苟延殘喘地活著有什麼目的呢那邊”她惱怨地對瓦蓮卡說,因為瓦蓮卡沒有如她的意把毛毯蓋住她的腳。
“大概是行善吧,”公爵眼睛裡含著笑意說。
“那不是我們所能判斷的,”施塔爾夫人說,覺出了公爵臉上的微妙表情。“那麼,您把那本書送給我嗎,親愛的伯爵
我謝謝您呢。”她轉向年輕的瑞典人說。
“啊”公爵看見站在旁邊的那位莫斯科的上校,叫了一聲,於是向施塔爾夫人鞠了躬,就同他的女兒和加入他們之中的莫斯科上校一道走開了。
“這就是我們的貴族,公爵”那位莫斯科的上校帶著譏諷的意味說。他因為施塔爾夫人不和他結交而對她不滿。
“她還跟從前一樣哩,”公爵回答。
“在她生病之前您認識她嗎就是說在她躺倒以前”
“是的。我看到她躺倒的,”公爵說。
“據說她有十年沒有起床了。”
“她不起床,因為她的腿太短了。她的樣子長得醜極了。”
“爸爸,決不會的”基蒂叫著。
“惡嘴毒舌的人都這麼說,我的親愛的。而你的瓦蓮卡可夠受罪的,”他補充說。“啊,這些生病的太太們”
“啊,不,爸爸”基蒂熱忱地反對著。“瓦蓮卡很崇拜她。而且她做了那麼多好事隨便問哪個人吧沒有人不知道她和阿琳的。”
“也許是這樣,”他說,用胳膊肘挾緊她的胳膊。“但是做了好事,問什麼人,什麼人都不知道,那就更好呢。”
基蒂沒有回答,倒不是因為她沒有話可說了,而是因為她連在她父親面前也不願洩露她的祕密思想。但是,說也奇怪,雖然她下決心不受她父親的見解的影響,不讓他踏入她內心的聖地,但是她卻感到她整整一個月來懷藏在心裡的施塔爾夫人的神聖形像消逝了,一去不復返了,就像由被人任意拋擲的衣服所構成的奇幻人形,當人看出來躺在那裡的只是一件衣服